"লাতিন আমেরিকার গল্প -১" বইয়ের ফ্ল্যাপের লেখা : গাব্রিয়েল গার্সিয়া মার্কেস, পাবলাে নেরুদা বা ফেদেরিকো গার্সিয়া লােরকা নামগুলি বাঙালি পাঠক যেভাবে হৃদয়ে গ্রহণ করেছেন তাতে তাদের রুচি ও বৈদগ্ধ্য সম্পর্কে কোনাে সংশয় নেই। লাতিন আমেরিকা সম্পর্কেও তাদের চিরকালীন রােমান্স। ব্রাজিল বাদ দিয়ে গােটা দক্ষিণ আমেরিকা মহাদেশ তাে বটেই এমনকি তার বাইরেও বহু দেশে কথা বলা হয় স্প্যানিশ ভাষায়। আর সেই কারণেই বিশ্ব সাহিত্যের রস নিতে গেলে আমাদের বারবার ফিরে যেতে হয় লাতিন আমেরিকার সাহিত্যের কাছে। বেশ কিছু সাহিত্যিকের সম্বন্ধে আমরা জানিই না যেহেতু তারা ইংরিজিতে অনদিত নন সেভাবে। যেমন কার্লোস ফুয়েন্তেসের কথাই ধরা যাক। মেক্সিকোর এই প্রয়াত লেখককে তার দেশে গার্সিয়া মার্কেসের মতােই সমান গুরুত্ব দেওয়া হয়। নােবেল পদক না পাওয়ার কারণে হয়তাে বাঙালি পাঠক সেভাবে তার সৃষ্টির স্বাদ নিতে আগ্রহ বােধ করেনি। একথা অস্বীকার করা যায় না যে, আর্জেন্টিনার খুলিও কোর্তাসার বা উরুগুয়ের মারিও বেনেদিত্তি-এর নাম বাঙালি শুনলেও মাতৃভাষায় তাঁর সাহিত্যকে অনুবাদ করার তাগিদ সেভাবে তারা অনুভব করেননি। খুয়ান কার্লোস ওনেত্তির সৃষ্ট শহর সান্তা মারিয়া যে মার্কেসের মাকোন্দোর চেয়ে কম আকর্ষণীয় নয়, বা পেরুর শ্রেষ্ঠকবি সেসার ভাইয়েখাে যে একজন জনপ্রিয় ছােটো গল্পলেখকও ছিলেন সেই দিকগুলি জানানাের চেষ্টাই করা হয়েছে এই বইটিতে।