বাংলা অনুবাদ সাহিত্যের এক গুরুত্বপূর্ণ অধ্যায়ে অনুবাদক রবীন্দ্রনাথের আবির্ভাব। ঔপনিবেশিক বাংলায় সংস্কৃতি ক্ষেত্রের বৈপ্লবিক পরিবর্তনের কালে অনুবাদচর্চার ভূমিকা অত্যন্ত তাৎপর্যপূর্ণ। পাশ্চাত্য সাহিত্য-সংস্কৃতির গ্রহণে অনুবাদ তখন সক্রিয় মাধ্যম। সেই সঙ্গে রবীন্দ্রনাথ বাংলা অনুবাদের পালে দিয়েছেন পুবের বাতাস বিশেষত চীনা কবিতার অনুবাদ। সারা জীবন ব্যাপী রবীন্দ্রনাথ ইংরেজি, ইতালীয়, জার্মান, ফরাসি, জাপানি, চীনা প্রভৃতি ভাষার যে সব কবিতা বাংলায় অনুবাদ করেছেন। তার সংখ্যা নেহাত কম নয়। উৎস-কবিতার ভাষা, কবি ও বিষয়বৈচিত্র্য পাঠক রবীন্দ্রনাথের বিশেষ পরিচয়বাহী। অনুবাদগুলি রবীন্দ্রনাথের আত্মনির্মাণের অংশীদারও। কম বয়সের অনুবাদ যেমন কেবলমাত্র ভাষাশিক্ষার মাধ্যম থাকেনি, কবি রবীন্দ্রনাথের প্রথম দিকের কাব্য ভাবনার অনুপ্রেরণা হয়ে উঠেছে। আলােচক রবীন্দ্রনাথও হাতিয়ার করেছেন অনুবাদকে। অনুবাদচর্চা ও গ্রহণতত্ত্বের নিরিখে রবীন্দ্রনাথের বাংলা অনুবাদ কবিতা পড়বার এমন নানান অভিমুখ রয়েছে। বর্তমান সংকলনের আয়ােজন সে কারণেই। অনুবাদ ও মূল কবিতা ছাড়াও রয়েছে দুই শতাধিক পৃষ্ঠার টীকা, বহু প্রাসঙ্গিক পাণ্ডুলিপি চিত্র এবং পরিশিষ্টে রবীন্দ্রনাথ-কৃত সকল অনুবাদ কবিতা ও সংকলন গ্রন্থের তালিকা।
Title
বিদেশী ফুলের গুচ্ছ: রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর-কৃত অ-ভারতীয় ভাষার কবিতা-অনুবাদ