কথাসাহিত্যের পাশাপাশি লাতিন আমেরিকার কবিতারও যে একটি সুদীর্ঘ, প্রাণবন্ত ও শক্তিশালী ধারা বর্তমান সেটি হয়তবা আমাদের অনেকেরই সেইভাবে জানা নেই। নেরুদা, গিয়েন, পাস কিংবা বায়েহোর বাইরেও আরও অসংখ্য মেধাবী, শক্তিমান ও তাৎপর্যপূর্ণ কবির নিরন্তর সাধনা ও সক্রিয়তায় লাতিন আমেরিকার সাহিত্যে আজ কবিতার যে-গৌরবময় অধিষ্ঠান, তার খানিকটা ধারণা ও পরিচয় পাওয়া যাবে নৈঃশব্দ্যের নামগান নামধারী এই নাতিদীর্ঘ সংকলনটিতে। দ্বীপদেশ কুবার বিপ্লবী ও জাতীয়তাবাদী কবি হোসে মার্তি থেকে শুরু করে উরুগুয়াইবাসী হালের কবি ও কথাকার রাফায়েল কুর্তোয়াসি বাইয়ত পর্যন্ত একশত বছরের এই কালপরিক্রমার ভেতর দিয়ে উপস্থাপিত হন মহাদেশের উল্লেখযোগ্য অধিকাংশ কবিই; আর তাঁদের তন্নিষ্ঠ কাব্যোচ্চারণে ধ্বনিত হয় লাতিন আমেরিকান কবিতার কত না বিচিত্র ভাষা ও ভঙ্গি, ধারা ও ধরন, বোধ ও ব্যাকরণ। রুবেন দারিয়োর আধুনিকতার প্রথম উদ্ভাস, গাব্রিয়েলা মিস্ত্রালের লিরিক-লালিত্য, নিকানোর র্পারার প্রতিকবিতার প্রতিরোধ, বিসেন্তে উইদোব্রোর সৃষ্টিবাদী কাব্য, এর্নেস্তো কার্দেনালের মুক্তির ধর্মতত্ত্ব, হাইমেসাবিনেসের স্বতশ্চল স্বতঃস্ফূর্তি; লাতিন আমেরিকার বিস্তীর্ণ কাব্য ভূগোল আর দীর্ঘ ইতিহাস-পরম্পরার হেন কোনো নির্মাণ ও নিরীক্ষাচিন্তা, কিংবা ভাবনা-তরঙ্গ নেই যার সন্ধান পাওয়া যাবে না এখানে। দক্ষ, দায়বদ্ধ ও সৃজনশীল অনুবাদক আলম খোরশেদের নিজস্ব কাব্য-সংবেদনা, সুগভীর পঠন-পাঠন ও দীর্ঘ প্রবাসজীবনের বহুমাত্রিক অভিজ্ঞতার সঙ্গে হিস্পানি ভাষাজ্ঞানের স্বর্ণসম্মিলনে লাতিন আমেরিকার কবিতা তার সত্যস্বরূপে উদ্ভাসিত হয়ে ওঠে এই সমৃদ্ধ সংকলনটিতে। আমাদের অনুবাদ-সাহিত্যের আরও একটি মূল্যবান ও মাইলফলক সংযোজনের জন্য কৃতী অনুবাদক আলম খোরশেদ বিশ্বসাহিত্যের অনুরাগী পাঠকমাত্রেরই ধন্যবাদ ও কৃতজ্ঞতাভাজন হবেন, সন্দেহ নেই।
প্রাবন্ধিক ও অনুবাদক আলম খােরশেদের জন্ম ১৯৬০ সালে কুমিল্লায় । পেশায় প্রকৌশলী আলম খােরশেদ প্রবাসে উচ্চশিক্ষা ও দীর্ঘ পেশাজীবনশেষে স্থায়ীভাবে দেশে ফিরে আসেন ২০০৪ সালে। ছাত্রাবস্থা থেকেই তিনি সাহিত্যচর্চা ও নানাবিধ সাংস্কৃতিক কর্মকাণ্ডের সঙ্গে যুক্ত । শিল্পসাহিত্যের বিভিন্ন শাখায় সমান উৎসাহী, তাঁর প্রধান আগ্রহের বিষয় অবশ্য সমকালীন বিশ্বসাহিত্য। তাঁর সম্পাদিত লাতিন আমেরিকান ছােটগল্প সংকলন জাদুবাস্তবতার গাথা আমাদের অনুবাদ সাহিত্যের একটি পথপ্রদর্শক কাজ। সম্পাদনা, অনুবাদ ও মৌলিক রচনা। মিলিয়ে তিনি এ-পর্যন্ত কুড়িটিরও অধিক গ্রন্থ রচনা। করেছেন। তাঁর উল্লেখযােগ্য সাহিত্যকীর্তির মধ্যে রয়েছে wils forat tay czas wars 23 A Room of one's Own এর অনুবাদ নিজের একটি কামরা, নােবেল-বিজয়ী কবি ভিস্লাভা শিম্বস্কার ত্রিশটি কবিতার অনুবাদ, বাংলাদেশের নারীবাদী গল্প-সংকলন কাটা জিহ্বার কথা, মূল স্প্যানিশ ভাষা থেকে অনূদিত বাের্হেস ও বিজোরিয়া ওকাম্পাের আলাপচারিতা, নগুগি ওয়া থিয়ােঙ্গোর নাট্যানুবাদ গির্জাবিয়ে, সালমান রুশদীর ভ্রমণ আখ্যান The Jaguar Smile এর অনুবাদ ইত্যাদি। বর্তমানে তিনি লেখালেখির পাশাপাশি চট্টগ্রাম শহরে তাঁর নিজের গড়া সংস্কৃতি-কেন্দ্র বিস্তার পরিচালনার কাজে ব্যাপত রয়েছেন ।