"দ্য আইজ অব ডার্কনেস" বইয়ের পেছনের কভারে লেখা: এই বইটি আমাদের করা প্রথম অনুবাদ। প্রথমেই পরিষ্কার করে একটা কথা বলতে চাই। আর সেটা হলাে, সবসময় মূল টেক্সট পড়ার চেষ্টা করবেন। প্রথম দিকে একটু কষ্ট হবে। পরবর্তীতে দেখবেন ব্যাপারটা খুবই সহজ হয়ে গিয়েছে। এতে, আপনি সাহিত্যের মূল মজাটা উপভােগ করতে পারবেন। এক ভাষা থেকে অন্য ভাষায় সাহিত্য রুপান্তর করার প্রথম ঝামেলাটা হচ্ছে, কিছু লাইনের ভাবার্থ বজায় রাখতে গেলে আক্ষরিকতা হারিয়ে যায়। আবার, আক্ষরিকতা বজায় রাখতে গেলে ভাবার্থ হারিয়ে যায়। আমরা অনুবাদের চিরাচরিত প্রথা সব মােটামুটি ভঙ্গ করেছি। আমাদের মূল ফোকাস ছিলাে পাঠককের সামনে সঠিকভাবে মূল কাহিনিটা সহজভাবে উপস্থাপন করা। আমরা কিছু ক্ষেত্রে আক্ষরিকতা বাদ দিয়ে ভাবার্থ করার চেষ্টা করেছি। অনুবাদটিকে যথেষ্ট স্মথ রাখার চেষ্টা করেছি। কিছু শব্দ আমরা ইংরেজিতেই রেখে দিয়েছি শ্রুতিমধুর করার জন্য। চরিত্র গুলাের নাম কিছু ক্ষেত্রে ইংরেজিতে রাখা হয়েছে, সেই সাথে একই নাম বাংলায় লেখা হয়েছে। এটা করার কারণ হচ্ছে অনেক সময় মূল নাম বাংলায় রুপান্তর করার সময় মূল নামের উচ্চারণ পরিবর্তন হয়ে যায়। তাই আমরা দুটো ব্যাপারই পাঠকের সামনে তুলে ধরেছি। চরিত্রের উপর এবং ঘটনার উপর ভিত্তি করে “আপনি -তুমি” ব্যবহার করা হয়েছে। তাই ব্যপারটি মিক্সড মনে হতে পারে। সব শেষে, এটা আমাদের প্রথম অনুবাদ তাই ভুলত্রুটি ক্ষমা সুন্দর দৃষ্টিতে দেখবেন।