স্তেফান সোয়াইগের গল্পের সাথে আমার পরিচয় হয় তাঁর 'আমক' গল্পের মাধ্যমে । সোয়াইগের এই গল্পটার বাংলা অনুবাদ বের করে জেব্রাক্রসিং প্রকাশনি। গল্পের কাহিনী, ভাষা আর অনুবাদের চমৎকারিত্বে আমি যারপরনাই মুগ্ধ হয়েছিলাম। তারপরই সোয়াইগের The Collected stories of Stefan Zweig পড়তে শুরু করি। তাঁর গল্প পড়া আমার জন্য ছিল দারুণ এক অভিজ্ঞতা। গল্পগুলি পড়তে পড়তে আমার মনে হচ্ছিল কোনোদিন আমি এমন গল্প পড়িনি। এমন প্রখর অনুভূতি, এমন বিধ্বংসী প্রতিদানহীন প্রেম, এমন ত্যাগ, এমন করুণ পরিণতি। তারপর একে একে সবগুলি গল্প শেষ করে ফেলি। এমনই মুগ্ধতায় ডুবে যাই যে তখনই সিদ্ধান্ত নেই কয়েকটা গল্প আমি অনুবাদ করবো। তারপর শুরু করি অনুবাদ। একটা করে অনুবাদ করি আর আমার পরিচিত কয়েকজন বন্ধু-বান্ধবকে দেই পড়ে মতামত জানাবার জন্য। তারা পড়ে প্রতিক্রিয়া ব্যক্ত করে আর আমি আরেকটা গল্পে হাত দেই। এভাবেই একদিন দেখি একে একে ৫টা গল্প অনুবাদ শেষ হয়ে গেছে। প্রথমেই Letter From An Unknown Woman গল্পটা অনুবাদ করেছিলাম। এটি সোয়াইগের সবচেয়ে জনপ্রিয় রচনাগুলির একটি। ১৯২০-৩০ দশকে সোয়াইল একেবারে জনপ্রিয়তার তুঙ্গে তখন। আর ভিয়েনার অলিতে-গলিতে, ক্যাফে, রেস্তোঁরাতে আলোচনা হয়। সোয়াইগের এই গল্পটা নিয়ে। তারপর এভাবে মোট ৫টা গল্প অনুবাদ করি। The Forgotten Dreams, In the Snow, The debt Paid Late, The Governess বাকি এই চারটা। গল্পগুলি বাছাইয়ের ক্ষেত্রে আমার লক্ষ্য ছিল যেন সবগুলি গল্প একই জনরার না হয়। তাদের মাঝে যেন ভিন্নতা থাকে। যেন সোয়াইগকে কিছুটা হলেও বুঝা যায়। তাই Letter From An Unknown Woman গল্পটা যেমন একটা প্রতিদানহীন ভালোবাসার গল্প, তেমনি In The Snow গল্পটা আবার সোয়াইগের স্বজাতি অর্থাৎ ইহুদীদের প্রতি ভালোবাসার এক আশ্চর্য বহিঃপ্রকাশ। আবার The Forgotten Dreams এমন একটা গল্প যেখানে আমরা দেখি যৌবন ফুরিয়ে যাওয়া একজন নারীর যৌবনের সেই দিনগুলির জন্য আকুলতা যখন দৈবক্রমে তার সাথে সাক্ষাৎ হয়ে যায় অনেক বছর আগের এক প্রেমিকের। যার মধ্য দিয়ে সোয়াইগ মানব মনের এক সূক্ষ্ম অনুভূতি প্রকাশ করেন।