স্বল্প পরিসরে জীবনের একটি বিশেষ ঘটনার পরিস্ফুটনই ছোটগল্পের বৈশিষ্ট্য। এই সংকলনের দশটি গল্পে হ্রস্বতার মধ্যে রয়েছে বিশাল কোনো চিন্তা বা চেতনার উন্মোচন। কালজয়ী, অর্থাৎ আধুনিক-মনস্ক সাতজন লেখকের জন্মকাল একশ বছরের বেশি সময়জুড়ে বিস্তৃত। তাঁদের রচনাশৈলীতে ছোটগল্পের বিশিষ্টতা বিদ্যমান। সমকালীন সামাজিক সংকট, ব্যক্তিত্বের সংঘাত, বিশ্বযুদ্ধের ক্ষত, ভালোবাসা, মানবিকতা ও আত্মসম্মানবোধ—এসবই গল্পগুলোর বিষয়বস্তু। যে পটভ‚মিতেই রচিত হোক না কেন, গল্পগুলো এক অনাস্বাদিত সংবেদন সৃষ্টির ক্ষমতা রাখে। সংলাপ ও ইঙ্গিতময়তা গল্পগুলোতে শক্তি সঞ্চয় করেছে। মেহবুব আহমেদ নব্বইয়ের দশক থেকে সাহিত্যচর্চায় নিবেদিত। মৌলিক প্রবন্ধ রচনাসহ শিল্পকলা, বিশেষত চিত্রকলা সম্পর্কে আগ্রহ ও কৌত‚হলের ফলে তাঁর অনুবাদও নিজস্বতায় স্বতন্ত্র। অনূদিত গল্পাবলির ভাষাবিন্যাসে তিনি অত্যন্ত সচেতন। মূল গল্পের পটভ‚মি ও আবহ তিনি ভাষার দক্ষতায় রূপান্তর করেন, তাতে খেলা করে সংহত এবং সৃষ্টিশীল মনীষা। ফলে ভিন্ন দেশ, ভিন্ন ভাষা-সংস্কৃতি ও পরিপ্রেক্ষিতের গল্প হলেও মেহবুব আহমেদের অনুবাদকর্মে তা অনায়াসে বাংলাভাষীদের অনুভব ও অভিজ্ঞতার অংশ হয়ে ওঠে। কালান্তরে বিদেশি গল্প সংকলনে অন্তর্ভুক্ত দশটি গল্প সম্পর্কেও আমাদের একই অভিমত।
মেহবুব আহমেদ দীর্ঘদিন অধ্যাপনা করেছেন। পাশাপাশি শিল্প-সাহিত্য চর্চাও অব্যাহত রেখেছেন। বিভিন্ন পত্রিকায় গবেষনাধর্মী প্রবন্ধ লিখেছেন ভাস্কর নভেরা আহমেদ ও পাশ্চাত্যের বেশ কয়েকজন আধুনিক শিল্পীকে নিয়ে তাদের শিল্পভাবনাকে যথাযথভাবে অনুধাবন করার প্রচেষ্টায়। অনুবাদও করছেন দীর্ঘদিন থেকেই। তাঁর অনুদিত হাের্হে লুইস। বাের্হেস-এর ডক্টর ব্রডির প্রতিবেদন ও অন্যান্য গল্প, লাতিন আমেরিকার ছােটগল্প ও ভিনসেন্ট ভেন গগ-এর চিঠি বােদ্ধা পাঠক মহলে ব্যাপক সমাদৃত হয়েছে।