The reason “Raktakto Rakhine” is translated into English as “Bleeding Rakhine”. The preface of the main book, Raktakto Rakhine, was written by Mir Masroor Zaman Roni, Senior News Editor of popular private television station of Bangladesh, Channel I. In preface of the book he mentioned that the book is as important as it is should be translated into foreign languages. The guests at the publication of the book of Raktakto Rakhine also gave their opinion to translate it into English. According to their opinion, people around the the world will know about the violence that the Rohingyas has endured, if the book is published in international languages. On their opinion, they expressed the importance of the book. It contains a lot of unpublished data that world people need to know. Once the book is published in English, the global citizens will learn how the Rohingya nation has been persecuted for years. How brutal was the “Operation Clearance” in August 2017. The world will know how the Myanmar government, its army, Border Guard Police-BGP and the youth of the radical Buddhist “Nine Six Nine” have treated with the helpless innocent Rohingyas. The original book “Raktakto Rakhine” was written in Bengali. Somewhere in the original book there was anger, passion, hatred, the despair of the Rohingya's uncertain life. Dreams of Rohingyas returning to their homeland in Myanmar, if they get the right to citizenship was also mentioned in the “Raktakto Rakhine’.