ভূমিকা কবিতা অনু্বাদের ক্ষেত্রে মুনির নানা মত আছে। কেউ সাদরে গ্রহণ করেন, কেউ বা এর থেকে দূরে থাকতে চান। আমি অবশ্য এর অপরিহার্যতার উপরে গুরুত্ব দিয়ে থাকি। অতএব বাংলা কবিতার ইংরেজী আর ইংরেজী থেকে বিভিন্ন দেশের কবিতা বাংলায় অনুবাদ করে আসছি বহুদিন ধরে। সেই ধারাবাহিকতার ফসল এই গ্রন্থ। ‘বর্তমান বিশ্বের কবিতা’ শিরোনামের প্রবন্ধকেই এই গ্রন্থের কার্যকরী ভূমিকা হিসেবে ধরে নেয়া যায়। হয়তো বইয়ের নামও তাই রাখা যেতো। কিন্তু বিশ্ব কবিতা বলতে যে বিপুল সংখ্যক কবিদের সৃষ্টিকর্মকে বোঝানো হয়, এই বই তার মাত্র কয়েক ছত্রই ধারণ করতে পেরেছে। তাই গ্রন্থের শিরোনাম : বিশ্ব কবিতা কয়েক ছত্র। প্রসঙ্গত, বাঙালী কবির বোদলেয়ারকে জেনেছিলেন বুদ্ধদেব বসুর অনুবাদের ভেতর দিয়ে। কিন্তু ইংরেজী অনুবাদের সাথে মিলিয়ে দেখলে ধারণা করা অসম্ভব নয় যে তখনকার সামাজিক অবস্থান মনে রেখে বুদ্ধদেব বসুকেও রাখ-ঢাক করতে হয়েছিল। ফলতঃ কবিতাগুলো বোদলেয়ারের ছায়া অবলম্বনে যতোটা বুদ্ধদেবীয় হয়ে উঠেছিল ঠিক ততোট বোদলেয়ারীয় হয়ে ওঠেনি। এই বইয়ে অনূদিত বোদলেয়ারের ছ’টি কবিতা ‘ল্য ফ্লর দ্যু মাল’ প্রকাশের পরপরই যাদের নিষিদ্ধ করা হয়- থেকে সেই আবরণটি তুলে নেয়ার চেষ্টা করা হয়েছে। এখানে সংযোজিত প্রায় সব অনবাদই ইতিপূর্বে কোনো-না কোনো পত্রিকায় প্রকাশিত । তবে চলমান প্রক্রিয়ায় সেসব লেখায়ও কিছু সম্পাদনা করা হলো। সাহিত্য বিকাশের ফজলুর রহমান একজন যত্নবান প্রকাশক। এই বইটি প্রকাশের দায়িত্ব তুলে নেয়ার জন্যে তাঁর প্রতি আমি যথেষ্ট কৃতজ্ঞ।