অনুবাদকের কথা খায়রুল মাজালিস কিতাবটি ৭৫৬ হিজরীতে দিল্লীতে ফার্সী ভাষায় প্র্রথম প্রকাশিত হয়। আমি প্রায় ত্রিশ বছর পূর্বে দিল্লীর উর্দূ বাজার হতে এক পুরানো বইয়ের দোকান হতে একটি সংগ্রহ করি। যেহেতু আমার হাতে চিশ্তীয়া খান্দানের অপর বইগুলো ছিলো তাই সেগুলোর অনুবাদের কাজ শেষ করে এটির অনুবাদ শুরু করে শেষ করেছি প্রায় দশ বছর পূর্বে। কিন্তু বিভিন্ন প্রতিকূল অবস্থার জন্য প্রকাশ করা সম্ভব হয়নি।
তাছাউওফ গ্রন্থের মধ্যে এ কিতাবটির একটি আলাদা বৈশিষ্ট্য আছে যা পাঠকবৃন্দ পাঠ করলেই অনুধাবন করতে পারবেন।
এ কিতাবটি সূফি সমাজ ও সালেকদের জন্য একটি অমূল্য রচনা। সালেকগণ তাদের চলার পথে যেসব স্থানে বাধার সম্মুখীন হন সে সব স্থানের বাধা দূরিকরণের একটি সহজ উপায় এতে অতি সুন্দরভাবে দেয়া হয়েছে।
অনুবাদ একটি জটিল ও দুঃসাধ্য কাজ যদি সে কাজটি কেউ করতে চায় মূল পুস্তকের মর্যাদা অক্ষুণ্ন রেখে। আমি মূল পুস্তকের শব্দ ও বাক্যের যথাযথভাবে অনুবাদ করেছি। কোথাও কোন শব্দ বা বাক্য বাদ দেয়া হয়নি। যদিও কিতাবটির ভাব ও বক্তব্য অতি কঠিন এবং সাধারণ পাঠকদের জন্য সহজে অনুধাবন সহজসাধ্য নয় তবু যারা সলুকের পথে আছেন ও সূফিবাদের চর্চা করেন তারা বহু দিকদর্শন ও নতুন আলোর সন্ধান পাবেন যা তাদের চিরাচরিত ধারণার মধ্যে নতুন চেতনার উন্মেষ ঘটাবে।
পাঠকবৃন্দ যদি পুস্তকটি পাঠ করে উপকৃত হন তাহলেই বুঝবো আমার শ্রম সফল হয়েছে। আপনারা এটা পাঠ করে উপকৃত হন এবং আল্লাহ ও তাঁর রাছুল সাল্লাল্লাহ আলাইহি ওয়া সাল্লামের মুহাব্বাতের মধ্যে নিয়োজিত থেকে আল্লাহ্র নৈকট্য হাসিল করুণ এটাই আমার একান্ত কাম্য। আমিন!