The most difficult thing for a poet at the beginning of the twenty first century is how to navigate this brave new world, where we are in the midst of making up our collective mind about what it means to be mutually connected from different parts of the globe to form a common platform of friendship. Poetry takes as its purview what is deeply felt and essentially unsayable; that is the paradox on which the poem necessarily turns. The Dhaka Review is a poetry journal. We tried to keep it purely a poetry journal. Poetry and poetry related prose are the main content of this journal. Those who are writing in English and English translations from well reputed poets and scholars across the globe have been enrolled here. Twenty-two unique prose linked with poetry have been published in this journal. We did not ask for any open call for submission here. In this issue more than ninety five percent are well known poets and writers from across the globe and we know each other for quite a long time. 101 representative participations of many languages from all five continents are present here, a true collector's issue. However, it is very difficult to get good English texts or translations, but we have tried our best to make it happen. Senior most renowned poet like Jack Hirschman's to brilliant poet Anna Keiko's poems have been collected. I am happy and thankful to all the contributors for their beautiful creative piece sent to be printed in this journal. Hopefully the printed version of The Dhaka Review will attract reader's mind. More than twenty years ago Poet Fazal Shahabuddin and I had dreamed this poetry journal. After a long interval it has been witnessing the light of the world. The Poems and Essays published are all gathered simply because of an outstanding resonance of language and if you are someone who loves words and what they can do, then all poems and essays will resonate within you, and you will find yourself at the bookshelf, time and again.
Aminur Rahman- আশির দশকের বাংলাদেশের অন্যতম কবি, অনুবাদক, শিল্প সমালোচক ও প্রবন্ধকার। ১৯৬৬ সালে ঢাকায় জন্মগ্রহণ করেন। ঢাকা বিশ্ববিদ্যালয়ের ফার্মেসী বিভাগ থেকে এম-ফার্ম ডিগ্রী লাভ করেছেন। বাংলা ভাষায় ছয়টি কবিতার বই প্রকাশিত হয়েছে। বিশ্বাসী করতলে (১৯৮৯), হৃদয়পুরে ডুবসাঁতার (১৯৯১), ঠিকানা: কবিতাদীঘির পার (২০০৩), ভালোবাসা ও অন্যান্য কবিতা (সিডি সহ) (২০০৩), প্রেমের কবিতা (২০০৬), কষ্টের সেটে প্রেমের ফসিল (২০১২)। লন্ডনের আক আর্টস থেকে প্রকাশিত হয়েছে ইংরেজী অনুবাদ গ্রন্থ লাভ অ্যান্ড আদার পোয়েমস্ (২০০১), দু’টি স্প্যানিস অনুবাদ গ্রন্থ লা স্কুলতুরা (২০০২), মাতামে (২০১১), জার্মান অনুবাদ গদিচে ভন আমিনুর রহমান উনদ মেনফ্রেড কোবো (২০০৩), জাপানী ভাষায় লাভ পোয়েমস্ (২০০৫) মঙ্গোলিয়ান ভাষায় হার্ট শোর (২০০৬)। অনুবাদ করেছেন জাপানী ভাষার কবি কাজুকো শিরাইশীর কবিতা (২০০৩), সুদীপ সেনের একটি খালি চিঠি (২০০০), পিটার হর্ণের কবিতা (২০০৩), জি মেন্দোয়োর কবিতা (২০০৬), পৃথিবীর সেরা সমকালীন ১০ কবির কবিতা (২০১০), জার্মেন ড্রুগেনব্র“ট এর কবিতা (২০১২), প্রকাশিত হয়েছে আবৃত্তি বিষয়ক প্রবন্ধমালা (সম্পদনা) (২০১০), প্রবন্ধ গ্রন্থ বাংলাদেশের চিত্রকর ও চিত্রকলা (২০১২)। সমকালীন বাংলা কবিতা আবৃত্তির সাতটি ক্যাসেট/সিডি প্রকাশিত হয়েছে। প্রকাশ করেছেন বাংলাদেশের প্রথম ভিডিও আবৃত্তি সিডি নিভৃতি নির্ভরতা (১৯৯৮)। বিভিন্ন পত্রপত্রিকা সম্পাদনা এবং প্রকাশনার সাথে সক্রিয়ভাবে জড়িত। আমন্ত্রিত কবি হিসেবে পৃথিবীর বিভিন্ন দেশের শিল্প ও সাহিত্য উৎসব, বিশ্ববিদ্যালয় এবং সাংস্কৃতিক পরিমণ্ডলে তাঁর কাজ উপস্থাপন করেছেন। বিশ্ব সাহিত্যে অবদানের জন্য মঙ্গোলিয়ার চেঙ্গিস খান ইউনিভার্সিটি তাকে চেঙ্গিস খান গোল্ড মেডেল, মালয়েশিয়ার কমপেরাটিভ লিটারেচার এসোসিয়েশন, কবিতা উৎসব গ্রানাডা নিকারাগুয়া বিশেষ সম্মানে ভূষিত করেছে। আমিনুর রহমান কাজ করেন বাংলাদেশ এবং শ্রীলঙ্কায়।