"আধুনিক সোভিয়েট গল্প" বইয়ের পিছনের কভারের লেখা: রাশিয়া যে যুদ্ধ জিতল এ অস্ত্রের জয় নয়, ভাবের জয়, জনবলের জয় নয়, জনমতের জয়। এ জয়ের রহস্য রয়েছে তার সাহিত্যে, আর ‘আধুনিক সােভিয়েট গল্প’ সে বিস্তৃত সাহিত্যেরই সার-সংগ্রহ। রাশিয়ানরা যখন রাস্তা বা সেতু তৈরি করে তখন তারা রাস্তা বা সেতুই তৈরি করে না, তৈরি করে তাদের দেশ; যখন তারা সর্বস্ব পণ করে যুদ্ধ করে তখন তারা দেশের মুক্তিই খোঁজে না, খোঁজে সর্ব পৃথিবীর মুক্তি। এই ভাবের মহত্ত্বই জগতের চোখে রাশিয়াকে এত বড় করেছে। সেই আজকের রাশিয়াকে ব্যাপক ও নিবিড়ভাবে বােঝাবার। সহায়ক হচ্ছে এই আধুনিক সােভিয়েট গল্প’ তার উপরে অনবদ্য অনুবাদ। অনুবাদও যে স্বতন্ত্র শিল্প তা প্রমাণ করেছে অচিন্ত্যকুমারের সাহিত্যিক নিপুণতা। অনুবাদ শুধু পােশাক। বদলানাে নয়, ভাব-মূর্তির রূপান্তর। যে অনুবাদে বিদেশও নেই। স্বদেশও নেই সে হচ্ছে ট্র্যাশ-অনুবাদ। অচিন্ত্যকুমার ওরকম ফিকে জোলাে, পানসে অনুবাদের ধার দিয়েও যাননি।
এই বই বাঙ্গলা দেশে ও বাইরে অভাবিত চাঞ্চল্য এনেছিল, কয়েক মাসের মধ্যেই ফুরিয়েছিল এর প্রথম সংস্করণ। দ্বিতীয় সংস্করণে পাঁচটি নতুন গল্প সংযােজিত করা হয়েছে-আধুনিকতম লেখকের পাঁচটি যুদ্ধকালীন গল্প। এতে বইয়ের সাহিত্যিক ও ঐতিহাসিক দু-রকম মর্যাদাই অত্যধিক বেড়ে গিয়েছে।