অনুবাদ—কর্মটি নাকি নারীর মতো,—সুন্দরী হলে সতী হয় না, আবার সতী হলে সুন্দরী হয় না। আমি কিছুটা রক্ষণশীল, সুন্দরী সতীর সন্ধান করেছি—ব্যর্থতার সম্ভাবনা জেনেও। তবে এর সার্থকতা বা ব্যর্থতার দায়িত্ব কথঞ্চিৎ বহন করবেন ‘বিচিত্রতার ভারপ্রাপ্ত সম্পাদক শাহাদত চৌধুরী, কারণ এই অনুবাদে তিনিই আমাকে প্রবৃত্ত করেছিলেন। তবে প্রবৃত্ত করেই তিনি ক্ষান্ত ছিলেন না, —পরামর্শ ও সহযোগিতা দান করেছেন, ব্যস্ততার মধ্যেও প্রয়োজনীয় সংশোধন করেছেন। এই অনুবাদ একমাত্র তাঁরই উৎসাহের ফল, সেই ঋণ অনস্বীকার্য মার্কিন লেখক এরিখ সেগাল অনেকটা কৌতূহল পরবশেই ‘লাভ স্টোরি’ লিখেছিলেন। সেই কৌতুকের প্রমাণ আছে তাঁর ভাষায়। এমন এক লীলাময় তাঁর রচনারীতি যে অনুবাদে তার কিছুই ধরা দেয় না। তদুপরি ‘লাভ স্টোরি’ বিষয়ে না হলেও ভঙ্গিতে আদ্যন্ত মার্কিনি। প্রথম উপন্যাসের বিরল সাফল্যে উৎসাহিত হয়ে এরিখ সেগাল ‘লাভ স্টোরি’র ঘটনাক্রমকে সম্প্রসারিত করেছেন পরবতীর্ উপন্যাস ‘অলিভার্স স্টোরি’তে। তার অনুবাদও যথাসময়ে পাঠকের কাছে নিবেদন করব বলে আশা রাখি। প্রসঙ্গত উল্লেখযোগ্য, উপন্যাস হিসেবে যেমন তেমনই এর চিত্ররূপ যথেষ্ট সাড়া জাগিয়েছিলে সত্তর দশকের শুরুতে।