আমি ‘ভাবুকবাব তরজমা করেছিলুম ভ্যানকুভারে বসে, ১৩৮৪ সালে। কিন্তু হেরবের্টের অন্য কবিতাগুলাের সঙ্গে আমার সহবাস অনেক দিনের বারাে বছরেরও ওপর। পােল সাহিত্য ও সংস্কৃতি সম্বন্ধে কলকাতায় চলচ্চিত্র দেখে বা ইতস্ততঃ অসংলগ্ন বই পড়ে যে-কৌতূহল ও অনুরাগ জন্মেছিলাে, তাকে আমি পাঠ্যক্রমের সময়-ও চর্চা-শাসিত পর্যায়ের মধ্যে একটা স্থায়ী চেহারা দেবার চেষ্টা করেছিলুম ব্রিটিশ কলাম্বিয়া বিশ্ববিদ্যালয়ে। পরে ভারাশাভা বিশ্ববিদ্যালয়ে তারই চর্চা করে কাটিয়েছিলুম ১৩৮০-র গ্রীষ্মকাল। ব্রিটিশ কলাম্বিয়া বিশ্ববিদ্যালয়ে যে-অধ্যাপকেরা আমাদের সঙ্গে ঘণ্টার পর ঘণ্টা পূর্ব ইওরােপের শিল্পসংস্কৃতি নিয়ে আলােচনা করেছিলেন অনেক ক্ষেত্রে মতের মিল না-হলেও অনবরত উৎসাহ দিয়েছিলেন তাদের মধ্যে প্রধান জবিনিয়েভ ফোলিয়েভস্কি ও বােগদান চাইকোভস্কির কথা এখানে কৃতজ্ঞ চিত্তে স্মরণ করি। ভাবুকবাব অনুবাদ করার সময় আমার বন্ধু ডনাল্ড মিকিনসের সঙ্গে অনেক ফলপ্রসূ ও উপাদেয় আলােচনার সুযােগ ঘটেছিলাে, তাও উল্লেখ করা উচিত। ডন মিকিনস আমার মতােই তুলনামূলক সাহিত্যের চর্চা করেন, এবং আমরা একই সঙ্গে ভারশাভা বিশ্ববিদ্যালয়ে পােল শিল্পসংস্কৃতির অনুশীলন করেছিলুম। তরজমা শেষ হয়ে যাবার পর তার সংস্কারসাধনের কাজে সাহায্য পেয়েছিলুম স্লোবােদান স্তেপাননাভিচের কাছে, টরােন্টোয়। তার মাতৃভাষা সারবিয়ান, তিনি ইংরেজিতে ইভান লালিচ ও ভাসকো পােপা তর্জমা করেছেন অতএব অনুবাদের প্রত্যক্ষ সমস্যাগুলাের সমাধানে তার সাহায্য বিশেষ কার্যকর হয়েছিলাে, যদিও উল্লেখ করা ভালাে এই অনুবাদের দোষ-ত্রুটির সব দায়-দায়িত্ব আমারই।